Không có tên gọi hươu chuột trong sách báo chuyên môn về sinh vật Thảo_luận:Cheo_cheo_Java

Đặt tên loài sinh vật cần cẩn trọng, không nên dịch đúng nghĩa đen (word by word) của tên loài trong tiếng Anh nếu tên loài hay chi /giống đó đã có tên gọi phổ biến hoặc trong sách chuyên ngành bằng tiếng Việt. Chi /giống Tragulus có mặt ở Việt Nam với 2 loài là cheo cheo Nam Dương (Tragulus kanchil) và cheo cheo Việt Nam (Tragulus versicolor). Vậy những loài khác trong chi này thường chỉ gọi bằng tên cheo cheo, trừ trường hợp dân gian dùng tên khác. Sách báo phổ thông tiếng Việt không phải là nguồn đáng tin cậy vì họ thường không có chuyên môn về sinh vật, nên cũng chỉ dịch nghĩa đen mà thôi. Nếu dịch nghĩa tiếng Anh sẽ gặp những trường hợp buồn cười như angelshark là cá mập thiên thần, trong khi tên gọi của Việt Nam là cá nhám dẹt, scorpion fish trong tiếng Việt là cá mù làn chứ không phải cá bọ cạp. Tôi đã từng cho ví dụ về sự mâu thuẫn: razorfish (chi Aeoliscus, họ Cá múa đít Centriscidae) không phải là cá dao cạo như tên dịch mà trong tiếng Việt tên của nó là cá múa đít, còn cá dao cạo thực sự trong tiếng Việt thì tiếng Anh là ghostpipefish, false pipefish, hay tubemouth fish (chi Solenostomus), thuộc họ Cá dao cạo Solenostomidae.--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:11, ngày 12 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Nguyễn Việt Long nếu tách ra hai bài viết riêng biệt chả lẽ cũng không được sao???, đó chẳng khác nào thành viên lâu năm hùa nhau ức hiếp người mới như mình

hơn nữa, chúng ta cũng có thể đưa ra biểu quyết xóa bài, chỉ cần toàn bộ bài này xóa đi sẽ chấm dứt tranh cãi Lion Tiger Leopard 01:32, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Vấn đề là kiến thức khoa học phải chuẩn, không thể tự ý đặt ra mà không đếm xỉa đến chuyên môn hoặc cộng đồng. Do vậy không thể tách ra hai bài viết riêng biệt, vì a) chúng mâu thuẫn nhau, trong khi chân lý chỉ có 1; b) truyền bá kiến thức sai lệch; c) gây ra loạn tên gọi, thừa tên gọi không cần thiết. Trường hợp đà điểu nhầm với lạc đà, chim ruồi nhầm với ong, lạc đà và ong cũng là chim bị báo chí phê phán gần đây là 1 ví dụ. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 02:20, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Mấy vụ dịch tên này cần tham khảo kỹ vì tên ko trùng với nghĩa dịch. Black bird là chim đen, nhưng blackbird lại là con chim sáo. Tuanminh01 (thảo luận) 02:30, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Nguyễn Việt Long, thế còn phương án xóa bài thì sao, đó cũng chính là phương án giải quyết giống như cam Đồng Dụ.

Mọi người đừng nói là thanh vien goodmorning gì đó được quyền treo bảng xóa bài còn mình thì không nhá. Lion Tiger Leopard 02:56, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Tôi nghĩ khi đã rõ bài không đúng về mặt khoa học thì nên xóa để khỏi gây nhầm lẫn. Trường hợp biểu quyết xóa bài chỉ đặt ra khi vấn đề chưa rõ ràng, hoặc khi vấn đề thuộc dạng không có đúng sai mà tùy quan điểm, góc nhìn vấn đề. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 03:14, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Gửi Lion tiger leopard: bài này tôi cũng đã sửa những từ vựng bạn dịch sai lệch, do vậy bạn không còn là thành viên đóng góp duy nhất, đặt biển xóa hoặc độ nổi bật là không thỏa đáng. Bài cần xóa hoặc ít ra đổi hướng là "Hươu chuột Java" Én bạc (thảo luận) 07:57, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Cho dù không phải đóng góp duy nhất thì cũng đóng góp chủ yếu, trên 85% dung lượng, không cho đặt biển xóa là hành vi chà đạp, sĩ nhục mình rất trắng trợn. Dù cho lấy tên này cũng phải xin lỗi mình công khai và chân thành nếu không mình vẫn có quyền bắt chước goodmorning treo bản xóa bài Lion Tiger Leopard 11:25, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Thành viên Lion tiger leopard cần và nên đọc lại các quy định của Wikipedia về việc viết bài tại đây, đặc biệt là quy định về sở hữu bài viết. Khonghieugi123 (thảo luận) 11:42, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)


Cho dù thế cũng phải gửi một tiếng xin lỗi mình chứ, chả lẽ chuyện đó khó lắm sao


Trong chính trị còn có khái niệm lạm dụng quyền lực để dàn áp người khác, chả lẽ ở đây cũng vậy ? Lion Tiger Leopard 11:45, ngày 13 tháng 4 năm 2016 (UTC)

Lion tiger leopard: Mình không thấy ở đây có ai đang đàn áp ai cả. Chỉ thấy mọi người ở đây đang bình tĩnh thảo luận để tìm ra cái đúng thôi. Những lập luận của Nguyễn Việt Long ở trên mình thấy là thuyết phục rồi. Cũng là người học ngoại ngữ mình không lạ với cách dịch word-by-word Anh-Việt như thế này, rằng đôi khi nó có thể làm ý nghĩa sai lệch đi hoặc mơ hồ như thế nào. Mình cũng chưa thấy bạn đưa ra được phản biện nào thuyết phục để bảo vệ cho tên gọi "Hươu chuột Java" của bạn cả. Có lẽ bạn nên chấp nhận rằng lần này bạn không đúng, thấy vui vì vừa biết thêm được 1 điều gì đó, và dành sức để đóng góp những bài viết tiếp theo cho Wikipedia! Tran Xuan Hoa (thảo luận) 21:26, ngày 18 tháng 4 năm 2016 (UTC)